<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body text="#000000" bgcolor="#ffffff">
    “For a <em>large</em> class of cases—though not for all—in
    which we employ the word ‘meaning’ it can be defined thus:
    the meaning of a word is its use in the language” (Wittgenstein). 
    When
    investigating meaning, says Ludwig, the philosopher must “look and
    see” the variety
    of uses to which the word is put. He actually says,  “Don't think
    but look!”  In giving the meaning of a word, he thinks any
    explanatory generalization should be replaced by a description of
    use, which is what Chomsky seems to me to be doing here. <br>
    <br>
    <br>
    On 7/6/11 6:20 PM, "E. Wayne Johnson 朱稳森" wrote:
    <blockquote cite="mid:4E14EDB9.2070703@pigs.ag" type="cite">
      <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
      Chomsky makes some excellent points about how the false prophets
      (liars)<br>
      are treated well while the dissidents telling the truth are killed
      imprisoned <br>
      and worse.  Modernization and enlightenment haven't changed the
      navi
      blues one bit.  <br>
      <br>
      An alternative derivation of navi is that it comes from a root
      naba
      <05042> that means to "bubble up (like a fountain, a spring
      of
      water)".  The prophet speaks what is revealed to him as he is
      moved by
      the spirit of God.<br>
      <br>
      The intellectual dissident can discover the truth by 'brute force'
      deriving it from first principles but the poor uneducated son of
      the
      fig plucker can drink from the same spiritual river of living
      water as
      Enoch and the sons of the prophets.<br>
      <br>
      <br>
      <br>
      <br>
      On 07/06/11 11:32, C. G. Estabrook wrote:
      <blockquote cite="mid:4E13D75F.3050605@illinois.edu" type="cite">
        <meta content="text/html; charset=UTF-8"
          http-equiv="Content-Type">
        See Chomsky on the role of the prophet - like Isaiah - then and
        now:<br>
        <br>
        <style type="text/css">p { margin-bottom: 0.08in; }</style>"The
        word
        'prophet' is a very bad translation of an obscure Hebrew word,
        navi.
        Nobody knows what it means. But today they'd be called dissident
        intellectuals. They were giving geopolitical analysis, arguing
        that the
        acts of the rulers were going to destroy society. And they
        condemned
        the acts of evil kings. They called for justice and mercy to
        orphans
        and widows and so on.<br>
        <br>
        "I don't want to say it was all beautiful. Dissident
        intellectuals
        aren't all beautiful. You read Sakharov, who is sometimes
        appalling. Or
        Solzhenitsyn. And the nivi'im were treated the way dissident
        intellectuals always are. They weren't praised. They weren't
        honored.
        They were imprisoned like Jeremiah. They were driven into the
        desert.
        They were hated. Now at the time, there were intellectuals,
        'prophets,'
        who were very well treated. They were the flatterers of the
        court.
        Centuries later, they were called 'false prophets.'
        <p>"People who criticize power in the Jewish community are
          regarded
          the way Ahab treated Elijah: You're a traitor. You've got to
          serve
          power. You can't argue that the policies that Israel is
          following are
          going to lead to its destruction, which I thought then and
          still do... </p>
        <p>"I particularly admired [Amos'] comments that he's not an
          intellectual ...' I'm not a prophet, I'm not the son of a
          prophet, I'm
          a simple shepherd.' So he translated 'prophet' correctly. He's
          saying,
          'I'm not an intellectual.' He was a simple farmer and he
          wanted just to
          tell the truth. I admire that."</p>
        <br>
        <br>
        On 7/5/11 8:50 PM, "E. Wayne Johnson 朱稳森" wrote:
        <blockquote cite="mid:4E13BF78.5000801@pigs.ag" type="cite">"We
          will
          not be silent." <br>
          <br>
          It is a very interesting and ironic <br>
          if not fortunate choice of words. <br>
          <br>
          "For Zion's sake I will not keep silent, <br>
          for Jerusalem's sake I will not be still, <br>
          till her vindication shines forth like the dawning, <br>
          and her victory like the flame of the Lord." <br>
          - Isaiah 62.1 (Talbot's rendering) <br>
          <br>
          <br>
          On 07/06/11 7:44, Robert Naiman wrote: <br>
          <blockquote type="cite">I now have a bag of shirts. Some US
            boat to
            Gaza, some "We will not be <br>
            silent," in English, Arabic, and Hebrew. <br>
            <br>
          </blockquote>
        </blockquote>
      </blockquote>
    </blockquote>
  </body>
</html>