<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=windows-1252"
      http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
    There are some extremely clever and creative puns in Cantonese<br>
    that you wouldnt teach your children to say to their mother but<br>
    also many in standard Chinese as well.<br>
    <br>
    The number 8 is very popular because they think "ba" (8) <br>
    sounds like "fa" (earn money), and<br>
    they hate the number 4 (also 14,24,34, ...) because 4 (si)<br>
    sounds like die (si).<br>
    <br>
    Some very old houses are decorated with bats at the main door<br>
    because bat (ban fu) sounds like "business going well" (ban fu).<br>
    <br>
    [they also have swastikas as well, "rotating" in both directions,<br>
    not because they are Nazis but because swastikas are good luck<br>
    in some ancient cultures.]<br>
    <br>
    There has always been a sort of word police to maintain
    standardization of characters.<br>
    Some very difficult to write characters have official and unofficial
    simplified forms.<br>
    I have noticed the disappearance of a once popular simplified form
    of "can"<br>
    (pronounced tsan) meaning restaurant.  This simplified form was
    thought by<br>
    some scholars to be ugly and was widely criticized and presently is
    seldom seen<br>
    any more.  All simplified forms are strictly banned in Taiwan and
    only pure forms<br>
    are permitted.<br>
    <br>
    I have noticed simplified forms and simplified non-standard forms in
    some ancient manuscripts<br>
    written on bamboo strips a couple thousand years ago so this
    character standardization<br>
    seems to have a long history.<br>
    <br>
    During the term of Jiang Zemin there were a lot of floods in south
    China and it was<br>
    observed that his name sounds similar to "the river exterminates the
    people".<br>
    <br>
    Actually in naming a company or product or your children one should
    prudently<br>
    choose words not easily misconstrued to something embarrassingly
    humourous.<br>
    <br>
    <br>
    <div class="moz-cite-prefix">On 11/29/2014 03:02 PM, Carl G.
      Estabrook wrote:<br>
    </div>
    <blockquote
      cite="mid:774CFE2B-03BF-4765-B474-AF8E68E3ABF5@illinois.edu"
      type="cite">
      <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;
        charset=windows-1252">
      <header class="content__head tonal__head tonal__head--tone-news ">
        <div class="content__header tonal__header u-cf">
          <div class="gs-container">
            <div class="content__main-column">
              <h1 class="content__headline js-score" itemprop="headline"> China
                bans wordplay in attempt at pun control
              </h1>
            </div>
          </div>
        </div>
        <div class="tonal__standfirst u-cf">
          <div class="gs-container">
            <div class="content__main-column">
              <div class="content__standfirst"
                data-link-name="standfirst" data-component="standfirst">
                Officials say casual alteration of idioms risks nothing
                less than ‘cultural and linguistic chaos’, despite their
                common usage
              </div>
            </div>
          </div>
        </div>
      </header>
      <div class="content__main tonal__main tonal__main--tone-news">
        <div class="gs-container">
          <div class="content__main-column content__main-column--article
            js-content-main-column">
            <figure itemprop="associatedMedia image" itemscope=""
              itemtype="http://schema.org/ImageObject"
              data-component="image" class="media-primary media-content">
              <div class="js-image-upgrade"
data-src="//i.guim.co.uk/static/w-{width}/h--/q-95/sys-images/Guardian/Pix/pictures/2014/11/28/1417177462338/China-puns-tory-004.jpg"><img
                  moz-do-not-send="true"
src="http://i.guim.co.uk/static/w-620/h--/q-95/sys-images/Guardian/Pix/pictures/2014/11/28/1417177462338/China-puns-tory-004.jpg"
                  class="maxed responsive-img" itemprop="contentURL
                  representativeOfPage" alt="China puns tory">
              </div>
              <figcaption class="caption caption--main caption--img"
                itemprop="description">
                China’s print and broadcast watchdog says puns may
                mislead the public – especially children. Photograph:
                Chen Li/ Chen Li/Xinhua Press/Corbis
              </figcaption>
            </figure>
            <div class="content__meta-container js-football-meta u-cf ">
              <p class="byline" data-link-name="byline"
                data-component="meta-byline"><span itemscope=""
                  itemtype="http://schema.org/Person" itemprop="author">
                  <a moz-do-not-send="true" rel="author"
                    class="tone-colour" itemprop="url name"
                    data-link-name="auto tag link"
                    href="http://www.theguardian.com/profile/taniabranigan">Tania
                    Branigan</a></span> in Beijing</p>
              <p class="content__dateline" aria-hidden="true">
                <time itemprop="datePublished"
                  datetime="2014-11-28T07:26:18-0500"
                  data-timestamp="1417177578000">
                  Friday 28 November 2014 <span
                    class="content__dateline-time">07.26 EST</span>
                </time>
              </p>
              <p class="content__dateline" aria-hidden="true">From
                online discussions to adverts, Chinese culture is full
                of puns. But the country’s print and broadcast watchdog
                has ruled that there is nothing funny about them.</p>
            </div>
            <div class="content__article-body from-content-api
              js-article__body" itemprop="articleBody"
              data-test-id="article-review-body">
              <p>It has banned wordplay on the grounds that it breaches
                the law on standard spoken and written Chinese, makes
                promoting cultural heritage harder and may mislead the
                public – especially children.</p>
              <p>The casual alteration of idioms risks nothing less than
                “cultural and linguistic chaos”, it warns.</p>
              <p>Chinese is perfectly suited to puns because it has so
                many homophones. Popular sayings and even customs, as
                well as jokes, rely on wordplay.</p>
              <p>But the order from the State Administration for Press,
                Publication, Radio, Film and Television says: “Radio and
                television authorities at all levels must tighten up
                their regulations and crack down on the irregular and
                inaccurate use of the Chinese language, especially the
                misuse of idioms.”</p>
              <p>Programmes and adverts should strictly comply with the
                standard spelling and use of characters, words, phrases
                and idioms – and avoid changing the characters, phrasing
                and meanings, the order said.</p>
              <p>“Idioms are one of the great features of the Chinese
                language and contain profound cultural heritage and
                historical resources and great aesthetic, ideological
                and moral values,” it added.</p>
              <p>“That’s the most ridiculous part of this: [wordplay] is
                so much part and parcel of Chinese heritage,” said David
                Moser, academic director for CET Chinese studies at
                Beijing Capital Normal University.</p>
              <p>When couples marry, people will give them dates and
                peanuts – a reference to the wish <em>Zaosheng guizi</em>
                or “May you soon give birth to a son”. The word for
                dates is also <em>zao</em> and peanuts are <em>huasheng</em>.</p>
              <div data-node-uid="7" id="dfp-ad--inline1" class="ad-slot
                ad-slot--dfp ad-slot--inline1 ad-slot--inline"
                data-link-name="ad slot inline1"
                data-test-id="ad-slot-inline1" data-name="inline1"
                data-mobile="1,1|300,50|300,250"
                data-mobile-landscape="1,1|300,50|320,50|300,250"
                data-tablet="1,1|300,250">
                <div class="ad-slot__label" data-test-id="ad-slot-label">The

                  notice cites complaints from viewers, but the examples
                  it gives appear utterly innocuous. In a tourism
                  promotion campaign, tweaking the characters used in
                  the phrase <em>jin shan jin mei</em> – perfection –
                  has turned it into a slogan translated as “Shanxi, a
                  land of splendours”. In another case, replacing a
                  single character in <em>ke bu rong huan</em> has
                  turned “brook no delay” into “coughing must not
                  linger” for a medicine advert.</div>
              </div>
              <p>“It could just be a small group of people, or even one
                person, who are conservative, humourless, priggish and
                arbitrarily purist, so that everyone has to fall in
                line,” said Moser.</p>
              <p>“But I wonder if this is not a preemptive move, an
                excuse to crack down for supposed ‘linguistic purity
                reasons’ on the cute language people use to crack jokes
                about the leadership or policies. It sounds too
                convenient.”</p>
              <p>Internet users have been particularly inventive in
                finding alternative ways to discuss subjects or people
                whose names have been blocked by censors.</p>
              <p>Moves to block such creativity have a long history too.
                Moser said Yuan Shikai, president of the Republic of <a
                  moz-do-not-send="true"
                  href="http://www.theguardian.com/world/china"
                  data-link-name="auto-linked-tag"
                  data-component="auto-linked-tag" class=" u-underline">China</a>
                from 1912 to 1915, reportedly wanted to rename the
                Lantern Festival,<em> Yuan Xiao Jie</em>, because it
                sounded like “cancel Yuan day”.</p>
              <div><br>
              </div>
              <div><a moz-do-not-send="true"
href="http://www.theguardian.com/world/2014/nov/28/china-media-watchdog-bans-wordplay-puns">http://www.theguardian.com/world/2014/nov/28/china-media-watchdog-bans-wordplay-puns</a></div>
              <div><br>
              </div>
            </div>
          </div>
        </div>
      </div>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>