[Peace-discuss] president's speech on afghanistan (correction)

C. G. Estabrook galliher at illinois.edu
Thu Nov 12 09:44:23 CST 2009


I think you can argue that, in 21st century English, "dikaiosynē" should be 
translated "justice."

"Righteousness" (although used recently to describe e.g. the output of some rock 
bands) is an English technical term in 16th-century Christian theology.  It can 
in fact be said to be the theological point at the heart of the Reformation, but 
to a modern ear it simply sounds archaic -- or, worse, arch.  --CGE


E. Wayne Johnson wrote:
> I got hung up at "justice's sake" because I had filed away---
> 
> from---
> 
> makarioi  oi  dediwgmenoi eneken dikaiosunhv  oti  autwn  estin  h  
> basileia  twn  ouranwn
> 
> rendered
> 
> *Blessed are they which are persecuted for righteousness’ sake: for 
> theirs is the kingdom of heaven.(*KJV*)*
> 
> rather than from ---
> 
> /beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est 
> regnum caelorum/
> 
> rendered
> *
> Blessed are they that suffer persecution for justice’ sake: for theirs 
> is the kingdom of heaven.* (Douay)
> 
> 
> 
> On 11/11/2009 11:39 PM, Karen Medina wrote:
>> John wrote: > it should be "Damn'd be HE that first cries...", shouldn't it?
>>
>> I believe the pronoun would be in the position of a direct object, but
>> if this is so then the beatitude would be incorrect.
>>
>> Blessed are they that suffer persecution for justice' sake, for theirs
>> is the kingdom of heaven.
>> _______________________________________________
>> Peace-discuss mailing list
>> Peace-discuss at lists.chambana.net
>> http://lists.chambana.net/cgi-bin/listinfo/peace-discuss
>>
>>
>>   
> 
> 
> ------------------------------------------------------------------------
> 
> _______________________________________________
> Peace-discuss mailing list
> Peace-discuss at lists.chambana.net
> http://lists.chambana.net/cgi-bin/listinfo/peace-discuss


More information about the Peace-discuss mailing list