[Peace-discuss] [OccupyCU] Those pesky Jew bankers who run the world have Francis in a tizzy again
Carl G. Estabrook via Peace-discuss
peace-discuss at lists.chambana.net
Wed Jul 9 11:40:51 EDT 2014
Hm. Don't that just bite the wax tadpole?!
And that wonderful expression - a bit of translated (soda) pop culture - I learnt from you in Beijing.
Maybe you'd explain it to a yet-unknowing world...
On Jul 8, 2014, at 11:17 PM, ewjohnson <ewj at pigsqq.org> wrote:
> 横 may indeed be "Yoko" in Japanese, but it is pronounced "heng"
> in Chinese and has the same meanings as in Japanese, but most commonly I hear
> it used to mean a horizontal line component of a Chinese character.
>
> The right side of the character is "huang" which gives the sound (~ heng)
> and the left side is a tree which alludes to some meaning of a straight object
> like a log.
>
>
> And not to quibble about it (oh, no!)
>
> but I think that Yoko Ono in Chinese (kanji) characters
>
> is 小野 洋子 [xiao ye yang zi (Ono Yoko)] which means "little wild ocean child". * Some of your Yokes are hard to bear.
>
>
>
> On 07/09/2014 11:43 AM, Carl G. Estabrook wrote:
>> In trying to come up with a witty response to Wayne's clever gibe (= quib), I found the following (and it was interesting enough that I abandoned the attempt):
>>
>> • Yoko (横) in Japanese is a fairly generic term meaning "side"; it also has some less common, negative meanings = "wrong", "invalid", "illogical", and "disorder".
>>
>> ~ which means that the Greek for the Japanese "yoko (横)" would be αἵρεσις (= "choice" or "thing chosen") from which we get the English 'heresy,' which means a choice of one side, with overtones of "wrong", "invalid", "illogical", and "disorder."
>>
>> Heresy Ono?
>>
>> On Jul 8, 2014, at 10:21 PM, ewjohnson <ewj at pigsqq.org> wrote:
>>
>>> One of the Beatles and his ladyfriend were standing in a small dark circle outside a concert venue in LA.
>>>
>>> She stifled a cough after a reverse Bill Clinton.
>>>
>>> He said, "Quib, Ono?"
>>>
>>> *
>>>
>>>
>>> On 07/09/2014 11:12 AM, Carl G. Estabrook via Peace-discuss wrote:
>>>> There's more. I find from the indispensable urbandictionary.com that "Quib is a 70's LA term for coughing while trying to hold in a pot hit either from a joint, pipe, or bong. Of course, it is a negative thing and the goal is not to quit." Thus "quib ono" is an asseveration, undoubtedly often pronounced only with difficulty, of one's unwillingness to exhale...
>>>>
>>>>
>>>> On Jul 8, 2014, at 10:02 PM, Carl G. Estabrook via Peace-discuss <peace-discuss at lists.chambana.net> wrote:
>>>>
>>>>> "qui bono" is obviously a slight mispunctuation of "quib ono."
>>>>>
>>>>> Given quib = quip (as it does), a proper translation would be, "It's not a joke!" - while of course the lead singer of U2 is a joke...
>>>>>
>>>>>
>>>>> On Jul 8, 2014, at 9:36 PM, David Gehrig <david-cu at nukulele.org> wrote:
>>>>>
>>>>>> Every flat tire in the US is caused by tire stores and repair shops. After all, cui bono?
>>>>>>
>>>>>> Incidentally, it's "cui bono." "qui bono" would translate as: "who is the lead singer of U2?"
>>>>>>
>>>>>> @%<
>>>>>>
>>>>>> On Jul 8, 2014, at 6:09 PM, Stephen Francis via Peace-discuss <peace-discuss at lists.chambana.net> wrote:
>>>>>>
>>>>>>> That's were Qui Bono plays such an important role.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.chambana.net/pipermail/peace-discuss/attachments/20140709/e2c8d261/attachment.html>
More information about the Peace-discuss
mailing list